Avant-propos

Site Team

 

Avant-propos
 
ertes la louange revient Allah, nous le louangeons et demandons son aide ainsi que son pardon, nous implorons Allah de nous protéger de notre propre mal et de nos mauvaises actions. Celui qu’Allah guide, personne ne pourra l’égarer, et celui qu’il égare, personne ne pourra le guider. Je témoigne qu’il n’y a pas d’autres divinités adorées  méritant l’adoration) sinon Allah, lui seul, sans même un associé, et je témoigne que Mohammed est son serviteur et son prophète.
 
)يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلا تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ(
 
" Ô les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission "
 
)يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيراً وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَتَسَاءَلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبا ً(
 
 
 
"Ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci sont épouse, et qui de ces deux-là a fait répandre  sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement "
 
 
 
)يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلاً سَدِيداً  70) يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَنْ يُطِعْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزاً عَظِيماً(
 
" Ô vous qui croyez ! Craignez Allah et parlez avec droiture. 71. afin qu'Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite "
 
La plus véridique des paroles est le livre d’Allah et la meilleure des voies est celle du prophète  . Les pires des choses, celles qui sont inventées et toutes les choses inventées sont des innovations, et toutes les innovations sont vouées au feu.
 
 
 
Ceci est la traduction d’un livre contemporain, essentiel, traitant des bases de la croyance des gens de la sunna et du consensus  Ahlou a-sunnati wa al-djama’a), l’auteur a employé un niveau linguistique abordable à tous, et ceci, afin de généraliser la portée de son intérêt et de son bénéfice. Les raisons du choix de ce livre se résument comme suit :
 
 
 
- En 1424 de l’hégire  2004) une liste de livres concernant la science de la croyance fut élaborée par un centre de traduction dans la ville prophétique de Médine. Le but était de traduire ces livres en diverses langues avec la collaboration des étudiants de l’université islamique de Médine. Ce projet fut mené à bien et parmi les livres choisis, l’ouvrage concerné, que j’ai traduits en langue française. Une révision s’ensuivit d’un des étudiants de l’université, puis par faute de temps la traduction ne put être imprimée. Après la fin de mes études universitaires et après avoir été admis dans le centre de prêche et d’orientation religieuse de la ville de Joubail  Arabie saoudite), j’eus l’opportunité, louange à Allah, de le réviser une nouvelle fois et de le diffuser sur le site de islamhouse.com  site du centre de prédication de Rabwah à Riyad).
 
 
 
- Ce livre est très complet et ceci car le cheikh a traité de la plupart des chapitres de la science de la croyance de manière concise.
 
 
 
- Ce livre comporte l’explication de nombreux termes religieux et dogmatiques, ce qui permet au lecteur d’acquérir un vocabulaire technique enrichissant en matière de croyance.
 
 
 
- La simplicité du texte et le choix d’expressions abordables à tous, facilitant ainsi le travail de traduction qui reste une tâche délicate, et qui plus est, dans le domaine de la science dogmatique.
 
En plus de la traduction, un travail supplémentaire a été accompli, il se résume de la manière suivante :
 
 
 
- Ajout de notes de bas de page  chaque note écrite par le traducteur est suivie de " NDT)" afin de différencier des notes de bas de page présentes dans le texte d’origine) expliquant des termes qui peuvent paraître ambigus au lecteur ou quelques informations supplémentaires qui lui sont très utiles afin qu’il comprenne de manière précise certaines phrases du cheikh.
 
- Les mots essentiels et techniques sont cités en phonétique entre parenthèses, afin que le lecteur connaisse la prononciation de ces termes en langue arabe[1].
 
 
 
Attribution du hadith à son rapporteur parmi les livres de la sunna, puis dans la mesure du possible, précision de son degré d’authenticité s’il ne se trouve pas dans les authentiques de Boukhari ou de Mouslim, tout en se basant, dans de nombreux cas, sur l’avis du savant de la science du hadith de notre époque: l’imam Albani, qu’Allah leur fasse à tous miséricorde.
 
 
 
Puis en dernier point, sache cher lecteur que si dans cette traduction tu trouves des erreurs, alors cela est de moi-même et du diable, et si elle est juste alors cela est d’Allah, Le Très Haut. 
 
Nous demandons àAllah le Tout Miséricordieux, de nous accorder son pardon et de nous assister et nous protéger dans cette vie d’ici bas et dans l’au-delà, Il est certes le tout puissant et le tout compatissant.
 
 
 
Abdelmalik Abou Adam al-faransi – centre de prêche et d’orientation religieuse de Joubail - Royaume d’Arabie saoudite
 
 
 
Publié par
 
Le bureau de prêche de Rabwah  Riyadh)
 
-------------------
 
 
[1]Même si la phonétique ne reste qu’une approche sans apporter précision quant à la prononciation.

Related Articles with Avant-propos