《古兰经》简介(1/2):结构和内容

Site Team

《古兰经》是穆斯林神圣的经典,是穆斯林在生活中必须遵循的经典。7世 纪早期,先知穆罕默德时代,伊斯兰兴起于阿拉伯人中间——即生活在阿拉伯半岛的民族中。通过天使哲布依勒,真主把《古兰经》启示给先知穆罕默德。这一重要 事件的一部分发生在先知的故乡麦加,另一部分则发生于麦地那。麦地那曾经是一个不成为国家的部落社会。在这里先知成功建立了一个国家。虽然《古兰经》是真 主用阿拉伯人使用的语言降示的,但它包含的信息则是针对整个世人的。《古兰经》特别提到穆罕默德是真主派遣给全人类的使者,而且他是人类的最后一位使者。 因此,《古兰经》是真主降示给人类的最后启示,它既是穆斯林的经典,又取代和重申了降示给犹太人和基督教徒的经典。今天,穆斯林的人口超过10亿,占人类总人数的五分之一。在穆斯林社会,无论他们住在那里,讲什么语言,《古兰经》都是他们神圣的经典。


关于《古兰经》的基本常识

首先,我们通过《古兰经》的形式来认识《古兰经》。阿拉伯语词语“古兰”(Quran)就是“诵读” 、 “朗读”的意思。《古兰经》即是可以口诵的,又是以书面文字形式记录的有形书本。《古兰经》的真正力量体现在朗诵之中,因为它的意义是在有节奏的诵读中显 现的。虽然如此,但《古兰经》经文依然以可感知的文字形式被记录着,以便于人们记忆和保护。不论是私人机构还是官方机构,都借助书面文字,纠正其诵读过程 中发生的错误。《古兰经》不是按时间顺序叙讲的故事,也不是按事件发生的先后顺序叙述的故事,因此人们不应像看待《创世纪》一样看待《古兰经》。按照阿来 伯语版本长短来看,《古兰经》的长度大约与《新约》的长度相当,大部分《古兰经》版本的页码总数约为600页左右。


与希伯来语《圣经》和《新约》相比,《古兰经》的出处是唯一的,先知穆罕默德从哲布依勒天使那里听到启示以后,朗诵给周围的人们。而犹太人和基督教的经典则是由许多书籍汇编而成,这些书籍的作者又各不相同,因为他们的地位不同,所以观点也各异。


《古兰经》结构概略

《古兰经》由114个长短不一的章节组成。在阿拉伯语里,把每一个章节叫“苏来”(surah),把《古兰经》里的每个句子或短语叫“阿也提”(aaya), 即“节文”。像《圣经》一样,《古兰经》也分为不同的单元,与英语中的“节文”一样,这些节文在长短、大小没有统一的规定。每段节文的开始和结束不是人为 规定的,而是真主规定的。每个单元是一个意义紧密相连而又互不隶属的整体。在阿拉伯语言里,也用“阿也提”一词表达。最短的“苏来”(章)只有10个单词,而最长的“苏来”(章)有6100个单词,是《古兰经》第二章,《古兰经》的第一章“发提哈”(开端章)也是相对较短的(由25个单词组成)。从《古兰经》第二章开始,“苏来”(章)逐渐缩短,当然这不是一个硬性的规定。最后的60个 “苏来”(章)在《古兰经》空间占据上比第二个“苏来”稍多一点点,有些较长的“阿也提”(节文)比有些较短的“苏来”(章)更长。除了一个“苏来”之 外,所有的“苏来”都以“奉普慈特慈的真主之尊名”开始,每个“苏来”都以该章的一个关键词来命名,例如,最长的“苏来”“黄牛章”,是以穆萨圣人的故事 而得名,穆萨圣人曾命令犹太人奉献一头黄牛,真主是这样叙述的:


“当时,穆萨对他的宗族说:‘真主的确命令你们宰一头牛。’他们说:‘你愚弄我们吗?’他说:‘我求真主保佑我,以免我变成愚人。’”(《古兰经》267)”


因为《古兰经》不同章节有不同的长度,先知穆罕默德去世后,在伊历1世纪,学者们把《古兰经》分为大致相等的30个部分。这样安排《古兰经》,有利于记忆和诵读,不会影响《古兰经》的原貌。这个划分只不过是一种分页而已。在穆斯林的斋月,每晚诵读一部分(一本),30天内即可把《古兰经》全部诵读完。


《古兰经》的翻译

一个初学者应该对《古兰经》译文从以下几个方面理解。

首先,《古兰经》的原文和译文之间是有区别的。在基督教看来,无论是哪一种语言,《圣经》就是《圣经》。但翻译的《古兰经》文不是真主的原话,因为《古兰经》是用阿拉伯语下降的,由天使哲布依勒传达给先知的,真主的语言就是阿拉伯语言的《古兰经》,因为真主说:


“的确,我用阿拉伯语下降了《古兰经》。”(《古兰经》122

译 本只是《古兰经》意义的部分表达,正因为如此,用现代英语翻译的《古兰经》被人们称为《古兰经大义》,也就是说它只表达出了《古兰经》的部分意义,不是全 部意义。因为任何翻译其译文必定丧失原文的风格,更何况《古兰经》的风格的是不可模仿的。因此,我们要意识到译文虽然表达了原文的基本意义,但译文可能和 原文不匹配。正因为这种情况存在,所以,诵读《古兰经》(“古兰”即“诵读”)要用阿拉伯语,穆斯林每天的5次礼拜,要用阿拉伯语完成。


其 次,没有一部译文可以断言它完整地表达了《古兰经》的意义。译文做为人的作品,总是有缺点的。有些译文从语言学的角度看,确实比较好,但在表达其含义时, 需要有准确的注解才行。在穆斯林社区内,人们并不接受那些翻译不正确或者误导人的《古兰经》译本,也不信任诵读这样翻译作品。


第 三,探讨所有的英译《古兰经》并非本文之所能,但在这里我选一些翻译较好的《古兰经》译本推荐给读者。英译《古兰经》里流传最广的当数阿卜杜拉·优素福· 阿里的译本,其次是穆罕默德·玛摩杜克·匹克浩尔的《古兰经》译本,该译者是一位英国穆斯林。穆斯林普遍接受了阿里的译本,但他的注解有点奇异,有些甚至 令人不可接受。还有一个译本是由希拉里和穆赫辛·汗翻译的,其名为《古兰经翻译及注释》,该译本总体来说是正确的,但是太多的阿拉伯语音译以及许多的插入 语,使得初学者难以理解、感到有点混乱。最近撒西国际出版集团出版了新的译本,这可能是比较好的译本,因为该译本集翻译的准确性和可读性于一体。


《古兰经》的注释(阿拉伯语的注释)

虽然《古兰经》的含义容易理解、非常清楚,但读者在没有可靠的注释的情况下,理解伊斯兰方面的一些主张,必须要仔细小心。先知穆罕默德不但传达了《古兰经》,而且向他的弟子们做了解释,人们收集了他所做的注释,并保存至今。真主说:


“我曾派遣他们带着一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。”(《古兰经》1644


为了更深刻地理解《古兰经》,读者应该依据注释家引用的、先知对圣门弟子所说的话,不能过分相信自己对《古兰经》原文的理解。因为读者本身囿于自己知识水平,对《古兰经》的理解是有局限的。


为 了准确理解《古兰经》的意义,学者们规定了一个特殊的方法,由此诞生了一门学科——《古兰经经注学》。《古兰经经注学》是伊斯兰学里面非常重要的一门学 科,它要求学者精通掌握许多学科,方可进行这一方面的研究。例如要掌握注释学、诵读学、阿拉伯语词源学以及《古兰经》的修辞风格、每段经文下降的历史背 景、经文的革除与被革除、《古兰经》语法、特殊的概念、宗教法律、阿拉伯语言学与文学等等。根据研究《古兰经》学者的观点,对《古兰经》的适当解释的方法 是:


1、用《古兰经》解释《古兰经》。


2、用先知穆罕默德的“圣训”解释《古兰经》。


3、用圣门弟子的见解解释《古兰经》。


4、用阿拉伯语解释《古兰经》。


5、如果与以上四种方式的解释不矛盾,可以用“意见”解释《古兰经》。

Related Articles with 《古兰经》简介(1/2):结构和内容